1985年4月,全國科技名詞委員會(hui) 成立。在成立大會(hui) 上,一位在委員會(hui) 沒有任何職務的科學巨擎發表講話,要求科技名詞定名的時候,“不要忘記我們(men) 是炎黃子孫,取名要遵守漢語習(xi) 慣,要有中國味”,他就是錢學森。錢學森不但是我國航天之父,還為(wei) 我為(wei) 科學界貢獻了多個(ge) 精彩的科學名詞,如“激光”、“航空”、“航天”、“工效”等等,不知道後世那些取名光想著崇洋媚外的人會(hui) 不會(hui) 汗顏。
錢老在會(hui) 議上講話
錢學森學貫中西、博覽群書(shu) ,即有嚴(yan) 謹的科學精神,又有豐(feng) 富的科學思想,在科學名詞的定義(yi) 上,有著遠超常人的眼光。比如“Laser”這個(ge) 詞剛傳(chuan) 進來時,如何翻譯就引發了一場大爭(zheng) 論。
Laser並不是一個(ge) 單詞,而是light amplification by stimulated emission of radiation的首字母組成,按照字麵的意思,當時的人們(men) 把它翻譯成“受激發射光”、“激射光輻射放大”、“光量子放大”等,有人則為(wei) 了圖方便,直接按發音翻譯成“鐳射”、“萊塞”、“雷射”等,不但叫著拗口,也容易讓人摸不著頭腦。
錢學森(左二)因堅持回國而受到美國當局的調查
後來,錢學森按著它的物理特性,給它取名“激光”,物理名詞審定委員會(hui) 覺得“激光”這詞音義(yi) 俱佳,不但一望可知其特理特性,還朗朗上口,於(yu) 是“激光”就成了“Laser”的規範名稱,被科學界和社會(hui) 各界所接受。
此外,“航天”這個(ge) 詞也是錢學森給命名的。它的英文原文是Space,原本譯作“空間”,但“空間”給人感覺空空洞洞,讓人很難和遨遊太空聯係起來。錢學森從(cong) 毛主席詩詞“巡天遙看一千河”中受到了啟發,將其命名為(wei) “航天”。
“航天”一詞很快就被科學界接受了,它直觀、形象,還充滿了詩意。隨後他又據此引申出了“航天飛機”、“航空”等詞,並為(wei) 我們(men) 將來預備一個(ge) 好詞:航宇。
按照錢學森的解釋是,航空代表在大氣層以內(nei) 飛行,航天代表在太陽係中飛行,將來人類要走出太陽係,飛行銀河係的時候,可以叫做航宇。雖然人類的科技還沒有達到那一步,但錢學森知道這一天遲早會(hui) 來的,所以早早做好了準備。
錢學森寫(xie) 給錢三強的信
1991年,錢學森寫(xie) 信給主管科技名詞審定的錢三強,信中他尊稱錢三強為(wei) 老師,並對幾個(ge) 科學名詞的定義(yi) 提出了自己見解,比如mesoscopic一詞被翻譯成“介觀”,意即介於(yu) 宏觀和微觀之間,與(yu) 之對應的是介觀物理。但不了解的人往往不知道介觀是什麽(me) 意思,因此錢學森建議按照中國人的習(xi) 慣,將其改為(wei) “細觀“,這樣宏、細、微三個(ge) 層次就一目了然了。
此外,如Nanotechnology、ergonomics等詞錢學森也重點提到,他說這些技術在今後的發展中是十分重要的,漢語名詞應該定得妥當些。如ergonomics,當時的翻譯竟有20多種,有直接按發音翻譯成“爾剛”的,也有按意譯成“人體(ti) 工程學”的,給科研工作造成了一定的混亂(luan) ,最後錢學森將它定義(yi) 為(wei) “工效學”一直沿用至今。
還有一些詞錢學森提出過自己的意見,但沒有被采用,如“black hole”,直譯過來是黑洞。但黑洞並不是一個(ge) 洞,而是一顆引力大到光都逃不出的星,叫洞容易讓人產(chan) 生誤解,所以錢學森給它命名“陷光星”。這個(ge) 名稱其實更便於(yu) 人們(men) 理解它的特性,但不知道什麽(me) 原因未被采用。
飛天歸來的楊利偉(wei) 到醫院探望錢老
對於(yu) 這種情況,錢學森虛懷若穀,表示十分尊重科學家們(men) 的名詞審定結果。在科學名詞的審定中,錢老命名的一個(ge) 個(ge) 生動、簡潔、準確的名詞,正如同他輝煌一生,將永不磨滅。
轉載請注明出處。